Home > Uncategorized > Praise God, the Lord

Praise God, the Lord

December 25th, 2005
Marketing Advertising Blog — VuManhThang.Com

Praise God the Lord, Ye Sons of Men
by Nikolaus Herman
Translated by August Crull, 1845-1923
Text from The Lutheran Hymnal,1941

        1. Praise God the Lord, ye sons of men,

        Before His highest throne;

        Today He opens heaven again

        And gives us His own Son.

        2. He leaves His heavenly Father’s throne,

        Is born an infant small,

        And in a manger, poor and lone,

        Lies in a humble stall.

        3. He veils in flesh His power divine

        A servant’s form to take;

        In want and lowliness must pine

        Who heaven and earth did make.

        4. He nestles at His mother’s breast,

        Receives her tender care,

        Whom angels hail with joy most blest,

        King David’s royal heir.

        5. ‘Tis He who in these latter days

        From Judah’s tribe should come,

        By whom the Father would upraise

        The Church, His Christendom.

        6. A wondrous change which He doth make!

        He takes our flesh and blood,

        And He conceals for sinners’ sake

        His majesty of God.

        7. He serves that I a lord may be;

        A great exchange indeed!

        Could Jesus’ love do more for me

        To help me in my need?

        8. He opens us again the door

        Of Paradise today;

        The angel guards the gate no more,

        To God our thanks we pay.



        Hymn #105 from The Lutheran Hymnal

        Text: Luke 2: 1-14

        Author: Nikolaus Herman, 1560

        Translated by: August Crull, 1923, alt.

        Titled: Lobt Gott, ihr Christen all zugleich

        Composer: Nikolaus Herman, 1554

        Tune: Lobt Gott, ihr Christen

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!
Categories: Uncategorized
  1. Weedon
    December 26th, 2005 at 09:09 | #1

    Pity how the English misses the full depths of the German in verse six:
    Er wechselt mit uns wunderlich:
    Fleisch und Blut nimmt er an
    Und gibt uns in sein’s Vaters Reich
    Die klare Gottheit dran.
    He wondrously changes with us:
    Flesh and blood he takes on
    And gives us in His Father’s Kingdom
    The luminous Godhead there.
    Theosis anyone?

Comments are closed.