A New, New International Version is Coming: Proceed with Caution!
Word has been circulating for a couple of weeks or so about a new edition of the New International Version translation. While many hope it will correct the severe problems caused by Today’s New International Version, the word is now that in fact it may only exacerbate those problems and will remove as an option the original NIV edition, which is used by many still. This raises the distinct prospect/possibility that by 2011, the New International Version’s original edition will no longer be available and will instead be replaced by a version that advances the gender-neutral agenda of the TNIV and may well introduce a whole host of other problems. Here is an excerpt from a secular article on the NIV’s new version:
The top-selling Bible in North America will undergo its first revision in 25 years, modernizing the language in some sections and promising to reopen a contentious debate about changing gender terms in the sacred text. The New International Version, the Bible of choice for conservative evangelicals, will be revised to reflect changes in English usage and advances in Biblical scholarship, it was announced Tuesday. The revision is scheduled to be completed late next year and published in 2011.
Dr. Gene Edward Veith raises an important alarm and posts a caution that is well worth our attention:
We blogged about how a Zondervan editor thinks the handling of the TNIV was a mistake, but, as some of you pointed out, he may have been referring more to mistakes of marketing than of mistakes of translation. Other news reports are suggesting that the new TNIV will have even more gender-inclusive language:
The New International Version (NIV) of the Bible is going to begin its first revision in over 25 years, according to the Associated Press. The changes that will be made will be to make the language more modern, meaning the text will reportedly have more gender neutral and inclusive language. It is expected that the revisions will be completed in late 2010 for publishing in 2011.
The most controversial aspect of the revision is the inclusion of gender neutral language. This new version will not have all gender references removed, only those where the translators feel that the original text did not intend to be gender exclusive. One example, according to the AP, would be changing “sons of God” to “children of God.”
See also this. Creating one impression with Christian publications and another with secular publications is not a good sign.