Translations of Lutheran Treasures — A Catalog of Work in Progress
I feel so blessed to live at a time when there is a true rebirth of interest in the classic treasures of Lutheran orthodoxy: deeply Biblical, richly satisfying works on theology and beautiful devotional writings. Concordia Publishing House continues to play a major role in making available treasures such as devotional writings from Johann Gerhard and now his great “Theological Topics” series of books on all aspects of Biblical theology. There are new volumes of Luther’s writings coming out, along with a new, fresh edition of his great Church Postil underway [it is fantastic!].
There are new much improved editions of C.F.W. Walther’s classic works on Law and Gospel and Church and Office. The writings of the great 20th century Lutheran theologian, Hermann Sasse, are being translated by President Harrison and we are, at present, working on the complete collection of his Letters to Pastors.
The writings of Martin Chemnitz are available now in English, in a matched set, bringing the great work of “The Second Martin” to life again. His great work on a church order for Braunschweig is underway. We have the beautiful devotional works of the “Jesus Preacher” Herdberger now available and underway. And that’s just a snapshot of what’s going on at Concordia Publishing House. But wait, there’s more! Others are engaged in the noble task of bringing treasures into English.
The challenge/problem here is to make sure work is not being needlessly duplicated, and to that end, my colleague, Rev. Dr. Benjamin Mayes, is maintaining an ever growing list, or catalog, of ongoing translation projects. I encourage you to become familiar with it and if you are aware of projects underway, please make sure the translators concerned add their work to this list. To see the full list of translation projects, click here. The list is organized by the last name of the first writer or editor who created the work. Entries are placed after the author’s name in alphabetical order according to title. When the work is anonymous, it is listed alphabetically according to title. We invite you to email your information to Sarah.Steiner@cph.org. Information will be updated as available on a quarterly basis.
Our Professional and Academic Book Team has developed a web page to share information about translation of Lutheran materials. We invite translators of Lutheran materials to email information about their projects so that scholars and readers may see what translation work is in progress and what work has been completed. This will allow broader coordination of translation efforts and research. Projects do not have to be published by or under consideration for publication by Concordia Publishing House in order to be added to the list. Please present information about your project as follows:
Author(s) [if multiple]. Source title in original language. Title in English. Precise edition information. Translator(s).
Here are some of the titles currently being translated:
CALOV, ABRAHAM (1612–86)
Exegema Augustanae Confessionis. [Exegesis of the Augsburg Confession.] 2nd Edition, 1665. Dinda, Richard, trans.
HERBERGER, VALERIUS (1562–1627)
Das Himmlische Jerusalem. [The Heavenly Jerusalem.] Leipzig: Ernst Bredt, 1858. Carver, Matthew, trans.
PETERS, ALBRECHT (1924–87)
Kommentar zu Luthers Katechismen, Bd. 5: Die Beichte. Die Haustafel. Das Traubüchlein. Das Taufbüchlein. [Commentary on Luther’s Catechisms, v. 5: Confession and Christian Life.] Peters, Albrecht. Edited by Gottfried Seebass. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1993. Trapp, Thomas H., trans. Concordia: St. Louis, forthcoming 2013.