“The Voice” — Another Mangled Bible Translation
Kudos to our friends in the Evangelical Lutheran Synod, whose doctrine committee has released a statement asserting that the NIV 2011 is not a good choice for use as a Bible translation by its member congregations. I hope the Wisconsin Synod is willing to listen to their partner church.
Doctrine Committee recommendation regarding Bible translations
Many congregations of the ELS currently use the NIV (1984) Bible for worship and Christian education. This edition of the NIV will no longer be available for purchase at the end of 2011. It has been replaced with the NIV (2011) which makes significant changes to the text of the NIV (1984). These changes have diminished the accuracy of the NIV. Therefore, based on preliminary study of the NIV (2011), the Doctrine Committee recommends against the use of the NIV (2011). The Doctrine Committee recommends for use in the Evangelical Lutheran Synod translations such as: New King James Version (NKJV), English Standard Version (ESV), An American Translation (Beck, AAT), and the New American Standard Bible 1995 (NASB95). These translations are accurate and understandable. If a new Lutheran translation is prepared in the future this also could be an option for use in the ELS.
Here is my colleague, Rev. Edward Engelbrecht, the General Editor of The Lutheran Study Bible and The Story Bible. I sometimes like to call him General Ed. And when the General speaks, it is always worth listening!

I picked up this critique of the NIV 2011 from WELS Pastor Robert Koester, and am passing it along to you for your consideration. Note: the same concerns raised here pertain equally to the gender-neutral version of the Book of Concord – the Kolb/Wengert edition — which intentionally distorts the original language of our Lutheran Confessions to accommodate the feminist/homosexual agenda in the ELCA. Be warned!
One of the major issues with the NIV 2011 is not a matter of this or that poor translation, but rather a complete overhaul of the entire Bible with regards to gender language. The following letter written by Rev. Robert Koester highlights some of the root problems underlying the NIV’s drastic changes to gender language. This letter has already been shared with the Translation Evaluation Committee, and we post it here because we believe it should be read as widely as possible within the WELS. Rev. Koester’s points deserve our urgent consideration.
*************************************************************************************
Thoughts on Gender-Neutral Language in the NIV 2011
I believe there are major linguistic and hermeneutical problems with the gender neutral language used in the NIV 2011. The concerns noted below go beyond translation problems with individual passages.
We are familiar with the NIV 2011’s attempts to make Scripture gender neutral. Words that carry a masculine meaning are retranslated using the normal editorial tools for gender neutrality. For example, singulars become plurals; “one” or “someone” is made plural in the predicate; “you” is substituted for “he” or “him;” and words like “brother” and “father” are changed, so that “brothers” becomes “brothers and sisters” and “fathers” becomes “parents.” (This is distinct ANTHROPOS and ADAM that can often be translated using gender neutral terms.)
Depending on how you count them, the changes number in the hundreds and perhaps well over a thousand. We are no longer dealing with changes to individual passages that we could teach around (even if there were several dozen of them) but with the entire fabric of Scripture in this area.
Words
A gender-neutral translation changes the way in which translators determine the meaning of words. We have all relied on lexicons to help us understand word meanings. We trust the lexicographer to study a word, relying, where possible, on how the word is used in Scripture. After a thorough study, the lexicographer gives the word a range of meanings.
In the interest of gender neutrality, however, gender neutral translators extend the range of meaning of certain words far beyond what traditional lexicographers have arrived at. In regard to gender neutral language, the approach is this: If a word is used in a context that references both men and women, the word was considered by the original writers actually to be gender neutral. Accordingly, translators are allowed to use whatever techniques they need to translate into gender-neutral English.
Completely overlooked is the reverse argument, namely, that since groups of men and women are addressed or referred to by words that carry a masculine meaning (when the writers could have easily used a different word or included additional words to make the passage gender inclusive), we should explore why the original authors did this and wrestle with how we should reflect this in translation.
Some words in the Hebrew and Greek do have a wide range of meaning. ADAM and ANTHROPOS certainly do. And we may not hear the word ANDRES exactly like the early Greeks did, even if we debate the likelihood that they heard a straight gender-neurtral “brothers and sisters.” Often, the NIV 1984translates “man” or “men” when it could or should have used “person,” “people,” or some other gender-neutral term. A retranslation of the Bible that singles out those terms for a gender-neutral treatment would be helpful in our society and probably would make a drastic difference in how gender specific Scripture is considered to be.
But the NIV 2011 does not stop with these words. If a Hebrew or Greek word is used in a context where men and women are being addressed, the translators do not rely on the reader to read that fact into the gender-specific word used in Scripture. Rather, they widen the range of meaning for that word and translate accordingly. For example, “your own brothers” is changed to “your fellow Israelites,” “brothers” becomes “relatives,” “turn your sons away” becomes “turn your children away,” “your needy brother” becomes “the needy among your fellow Israelites,” “sin of the fathers” becomes “sin of the parents,” “fathers” becomes “ancestors,” etc.
It can certainly be argued that in the context, men and women were included in those statements. But can the translator for that reason expand the range of meanings of “father” at will and translate “father and mother”? Or in the case of the Greek word for “brothers,” does the context give the translator the right to extend its range of meaning and translate “brothers and sisters”? At NPH we regularly operate like this, but we are dealing with people’s words—that we have the right to change—not with the words of God.
But the NIV translators go beyond this. Their intention is not just to reflect what they think is how the early Hebrews or Greeks understood certain words like “men” or “brothers,” but to remove those words entirely and substitute other words. Consider the translation of Acts 10:23. The NIV 1984 translates, “The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.” The 2011 NIV translates, “The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.” Perhaps the translators didn’t think the context would allow their normal gender-neutral translation, “brothers and sisters.” So to get rid of the gender-specific word “brother,” they translated “believer.” But “brother” and “believer” are two different words.
Again, we are not arguing that Paul’s audience did not include men and women, or that when Paul addressed a mixed group he was only addressing the males. We are arguing that the word he used was not always gender neutral.
But gender-neutral translators still go further. Once they have been given license to retranslate words, they retranslate events or offices. They make them fit more closely with Western culture. Here are a few examples from Deuteronomy. In 5:23 “leading men” is translated “leaders,” even though the reference is to the elders—all males—who approached God along with Moses at Mount Sinai. In reference to soldiers in 20:8, “is any man afraid . . . his brothers” is changed to “is anyone afraid . . . his fellow soldiers.” (In this case, they make part of the sentence gender neutral yet retain “his.”) In 21:5 and 31:9, “the sons of Levi” is changed to “the Levitical priests,” even though the priests were all male. In 10:22 “forefathers” is changed to “ancestors,” even though the 70 referred to here were all men. In 1:35 “not a man of” is changed to “no one from,” even though the reference is to the people counted in the original census, who were all males. In 1 Chronicles 9:17, there is a reference to the gatekeepers in the temple: “Shallum . . . Ahiman and their brothers” is retranslated “Shallum . . . Ahiman and their fellow Levites.” Was this change made only to excise the male word “brothers,” or was it made to suppress the fact that only males served in that capacity in the temple?
For additional illustrations and concerns, see the reviewers of Judges, Acts, and 1 Corinthians in the reviewer notes on our synod’s translation committee’s Web page. And note the comment from the convention floor regarding the change of “brothers” in Acts 1:16 to “brothers and sisters,” which then becomes the antecedent for “they” in verse 23, the people who nominated two men to replace Judas.
The ability to communicate is based on the meaning of words. A gender neutral translation bases word meanings more on the perceived needs of the receptor language than on what can be proven from the original.
Grammar
Feminine versus masculine endings, plural versus singular endings, third person versus second person endings—these are realities of language. But the NIV 2011 translators have simply ignored these grammatical distinctions for the sake of gender neutrality.
Except when the reference is to a specific male person, the translators have eliminated the use of “he” and “him.” Sentences are simply made plural, even though the nouns and verbs are singular. The second person is sometimes substituted for the third person. The predicate is made plural when the subject is singular. (We might accept that as being in line with modern usage. At least in this case the force of the singular and its ability to address each of us personally is not completely lost, which it is in many passages.)
The lack of attention to singulars and plurals can lead to odd results. For example, in Leviticus 14:2-9 where the Lord gives Moses a law regarding skin disease, at verse 2 the translators begin substituting the plural for the singular. This is followed consistently in the next seven verses. When you get to verse 9, which details the rites of purification, you have Moses commanding everyone to shave off their beards. The law of skin diseases no doubt applied to women as well as men. But a sensitive translator would not have allowed himself to get backed into this corner. It seems that it would have been difficult to avoid this error unless the masculine singular had been retained. Of course, this would have resulted in inconsistent translation practices.
We have been appealing to Luther for the right to translate idiomatically and in good English. We certainly agree with his translation principles, and we should emulate them. But I find it hard to believe that he would play fast and loose with the grammar of the original language simply to make it more readable for his culture. His concerns at Marburg would hardly have carried much weight if he had. I believe we should think twice before we use Luther to defend a gender-neutral translation like the NIV 2011.
This is not an argument for a wooden translation. We all know that the idiomatic nature of language often moves outside of the structure of grammar. There may be times when we are forced to change singulars to plurals or give noun and verb endings a meaning not in the original simply so we can communicate. But the NIV 2011 moves far beyond this. On a wholesale level, it ignores the noun and verb forms so it can make the language gender inclusive. Some may argue that this is the modern idiom. But changing the actual meanings of words, changing the grammar, and even changing the nature of a situation that was part of the culture of Scripture for the sake of gender neutrality is simply not an acceptable way of translating, no matter how much an art translating might be. This smacks more of an agenda than a simple heartfelt desire to make God’s Word understandable.
Culture Shift
In my opinion, there is an even more serious matter in gender neutral-translation.
A gender-neutral translation implies a shift in cultures. There is the implication that today’s Western society, in how it views the relationship between men and women, has advanced in its understanding and moved beyond the weakness of previous (read patriarchal) cultures.
Gender-neutral translators are forced to articulate why they feel compelled to translate into gender-nutral language. They can express their reasons in one of two, but mutually exclusive, ways.
The first, which we discussed in the first two sections, is to argue that their translation does indeed reflect the meaning of the words God uses in Scripture. But without tampering with word meanings and grammar, I think it would be difficult to prove that the original readers understood Scripture to be a gender-neutral document. Without trying to define it further, there is a certain “maleness” to the language of Scripture that surfaces in the language, the laws, and in how the New Testament applies Old Testament statements.
I think it is more accurate to say that while the people did understand that male terms often referred to men and women, they were content to accept God’s way of speaking. They saw something in God’s way of expressing himself—something that simply cannot be jettisoned by some future egalitarian society. They also realized that how God expressed himself was foundational for their culture and carried applications for the roles of men and women—without at the same time affirming the many ways mankind’s sinfulness has corrupted those applications.
Anyone who agrees that the linguistic justification for an egalitarian translation rests on shaky grounds must turn to the second approach, the culture-shift argument. They must make the claim that a shift in cultures justifies a shift in one’s approach to the subject—which commonly occurs in application of certain Bible passages, but can also occur in translation practices.
They will admit that the original Hebrew and Greek authors had an overlying gender-specific way of speaking. They will admit that Scripture has a certain maleness about it. They will admit that it was written in the context of a patriarchal culture, reflects that culture, and affirms it. But they believe they must adjust all of this in order to to communicate with modern culture. They reason that if the ancient authors were writing today, they would simply have written in modern gender-neutral terms.
But if God is behind the words of Scripture, then it is not just the people of a culture who are involved in the words of Scripture, but God. Here is where the damaging implications of gender-neutral language begin to show.
I think it can be demonstrated that most denominations that resist gender-specific language also object to what that language implies for our culture. They consider some aspects of modern culture, specifically its egalitarian nature, to be superior to the culture of the past. And since the relationship of men and women in those cultures was based to some extent on the gender-specific language of Scripture, then that language must be changed. If there is a “maleness” in Scripture, it must be excised. And if the Lord was behind this, he was either wrong or the Bible writers were not communicating his truth clearly but allowing their own culture to emerge in their writing.
At heart, gender neutrality is not about translating per se, but about hermeneutics, a hermeneutics driven by the fact that cultures change and by the question of what that implies about the words and statements of Scripture.
We are all aware of the unbiblical practices rapidly gaining ground in the formerly conservative Evangelical world. Evangelical Christian denominations have come to evolutionary teaching, homosexuality, and egalitarian Christian congregations and homes. At first, some in these churches have tried to justify their new positions on the basis of the words of Scripture and exegesis of its passages. But invariably, when they realize this cannot be done without stretching word meanings and introducing odd interpretations of the pertinent passages, they turn to the culture-shift argument and appeal to our more enlightened understanding. It cannot be overstated how deeply this argument is embedded in Western Christianity—not just in liberal churches but in a large part of the Evangelical world.
This is a different spirit. In a gender-neutral translation, this spirit does not show itself in Bible interpretation as in the examples in the paragraph above, but in Bible translation. The translator’s view of how culture should be and how we should express ourselves to reflect our understanding of culture trumps how the Scripture writers expressed themselves.
We readily grant that the NIV 2011 retains an accurate enough translation of passages on which the conservative Christian world has built its theology of the roles of men and women. But the extent to which the translators have altered word meanings, etc., makes a person wonder about their attitude toward the passages that will not allow an egalitarian society. That is a strong statement, but is it that far out of line? Would they prefer that God had inspired his Word in a culture similar to ours today and written in clear, unmistakable gender-neutral terms?
And here is where the danger lies. To a greater or lesser degree, God is pitted against Scripture. He must be distanced from what the Scripture writers said. The verbal inspiration of Scripture is watered down or lost. I am not implying that anyone in our circles is thinking this way. But my concern is that if we adopt the NIV 2011 or any gender-neutral translation, we are admitting a Trojan horse into our church that will weaken how we approach, interpret, and apply Scripture. If continued study reveals that a gender-neutral approach to Bible translation cannot be argued linguistically, then we will be forcing ourselves to sit in judgment on God’s way of expressing himself in what we perceive as a different cultural context.
The subject of gender-neutral translating is, at heart, about whether God’s way of expressing himself is legitimate for all time. By God’s grace our church body still says yes to that. Gender neutral translators say no.
Accordingly, we need to guard the fact that God chose to reveal his will in very specific ways. He chose to use gender-specific noun and verb endings. He chose to use “brothers” and “fathers” when he could have used specific gender-inclusive language. His tools for protecting Israel and for teaching them his Word—the military and the priesthood—could have been comprised of men and women, but they weren’t. Every law could have been the same for males and females, but they weren’t. Women could have been included equally in the long lists of genealogies. But they weren’t.
There is a vast difference between saying, “God’s Word in the original reflects the culture of the time” and, “God’s Word in the original reflects the headship-helper relation between men and women as taught throughout Scripture.” By accepting a gender-neutral translation, we will be accepting the first expression. This is the Trojan horse. If our synod does adopt the NIV 2011 translation, we will force ourselves into the quagmire of redefining how we arrive a word meanings, what is the role of gender, person, and number in translation, and the role culture shift should play in our hermeneutics of Scripture.
It is better to live with what Scripture says and do our best to translate it into good English. It is far better to trust that the Lord will reach his elect through a legitimate translation and will overcome any problems such a translation may cause in the ears of the modern reader.
Practical Issues
The points I’ve made above are the most important. The following are a few observations of a more practical nature.
Accuracy
What exactly is accuracy? We use this term without defining it. We probably think of it as a relative term, referring to the number of passages where a word is mistranslated or where a grammatical construction is missed. We must determine how many such problems earn a translation the label “inaccurate.”
If we accept how the NIV 2011 update of individual passages has improved or worsened the NIV 1984, I believe we can legitimately use the “there is no perfect translation” argument. But if we do not agree with how the NIV 2011 deals with the words and grammar in question, we can only conclude that the NIV 2011 is a very inaccurate translation, purposely ignoring some word meanings and grammar for the sake of gender neutrality.
Note: This is essentially the conclusion the majority of the Southern Baptist Convention arrived at. At their most recent convention they passed a resolution which included this evaluation of the NIV 2011: “This translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language; and . . . although it is possible for Bible scholars to disagree about translation methods or which English words best translate the original languages, the 2011 NIV has gone beyond acceptable translation standards.”)
A separation of “ability for the reader to understand” and “gender-neutral language”
Those who argue for the NIV 2011 seem to combine these two issues. It’s almost as if objecting to gender-neutral language is to object to wanting Scripture to be understood in our society.
To be sure, the NIV 1984’s translation of ANTHROPOS as “man” and its many unnecessary uses of “he” or “him” as the pronoun, may cause confusion to some in our culture and set up a roadblock to understanding.
But in most cases, gender-neutral changes hardly make it easier for people to understand what the Bible says. The pastor who reviewed Judges for the WELS translation committee offered these comments on Judges 17:3:
The writer’s final statement can be applied to many, probably to most, of the passages where gender-neutral language is used.
In our discussions, we should carefully distinguish these two issues. Gender-neutral language cannot necessarily be equated with the ability of people in our modern culture to understand Scripture better.
Our own translation and study Bible
The entire discussion of whether or not to create our own translation depends on how we deal with the topics of words, grammar, and culture shift discussed in the first part of this paper. If we did our own translation, would it be gender neutral? Or are we assuming that our own translation would be gender specific? What would our posture be toward word meanings and grammar?
Perhaps if we started our discussion with these issues, our path would become clear. Otherwise, a translation process will not be a peaceful thing, nor will it solve any problem.
The same could be said of a study Bible. A study Bible based on the NIV 2011 will have to adopt a position on gender neutrality. Would we choose to accept gender neutral language, remain noncommittal, or express disagreement? The Pentateuch is perhaps the section of Scripture most consistently affected by gender neutrality. It also establishes the foundation for the rest of Scripture. It would take an effort to explain the NIV 2011’s translation practices in that section of Scripture, particularly if we disagreed with gender neutrality.
And if the impetus for a study Bible comes from the need to explain and correct the problems we see in the NIV 2011, one wonders if it is wise to choose that translation in the first place.
If the NIV 2011 is accepted, could we also endorse an alternate, secondary translation—something gender specific and perhaps more literal? Would that be a wise compromise? Authors submitting books to NPH could choose to use the alternate translation if they chose not to use the NIV. Or would that also cast suspicion on the NIV 2011?
A stable translation
The synod needs a stable translation. I question how stable the NIV 2011 is. The objection to this concern is that we don’t know how stable any translation will be. There is some truth to that. But have we researched the long-term translation philosophies and publishing plans for other translations?
We do have a track record for Biblica and Zondervan. Previous translations, the NIVI and the TNIV were published without taking the NIV 1984 out of production. Both faced criticism from the Evangelical world, largely because of their gender-neutral language. Both were withdrawn from publication.
The NIV 2011 is a scaled-back version of the TNIV in regard to gender neutral language. Immediately upon release of the NIV 2011, Zondervan ceased publication of the NIV 1984. It does not take a lot of business sense to figure out why. A failed translation means a big loss of revenue. The only way Zondervan could keep this from happening again was for them (1) to argue that the NIV 2011 was simply a normal maintenance upgrade, call it the “NIV” without any additional letters, and simply put it in bookstores as a replacement for the NIV 1984; and (2) consistent with this, take the 1984 version out of print. Obviously, this would force people to buy the 2011 version.
The speed at which this was done is frightening. Denominations and publishing houses were caught off guard. September 2009, when the new translation was announced, to March 2011, when the NIV 1984 was no longer in print, was too short a time for our denomination and publishing company to retool. And the fact that the NIV 2011 was not available for review until November 2010 made it even more frustrating.
Congregations in the WELS are now experiencing the repercussions. Members are buying new NIV Bibles without realizing they are buying the new version. Some want to buy a new Bible for themselves or as a gift but realize the WELS is still deciding on whether or not to adopt the new version or not. Synod officials are being forced to make decisions they cannot make in a few month’s time and are feeling the pressure. NPH is being forced to hold off publishing a large amount of curriculum material until the dust settles. And Zondervan is still unclear about how long it will give NPH permission to use the 1984 version.
How can it be said that Zondervan is acting for the good of God’s kingdom? They certainly have the right to publish a new version if they wish. But Zondervan should not force denominations to use their new translation, which is essentially what they are doing. At the least, they should have kept the 1984 version in production for four or five years to give churches time to decide if they wanted to use the new version. That would have been simple Christian courtesy and fairness.
Biblica and Zondervan seem to be hiding behind the idea that the NIV 2011 is merely a normal maintenance upgrade to the 1984 version—no big deal. But the number of changes and the change to gender neutral-language make it a very big deal. If it were a maintenance upgrade, publishers could simply continue their publishing plans using the 1984 version and updateing the passages that were changed. And churches could simply keep their present pew Bibles knowing that members might find a few differences when they followed along with the readings. But the number of changes to NIV makes this impossible.
In spite of all this, the display material Zondervan supplies to Christian book stores gives the buyer no clue that this is a new translation. It is simply advertised as the NIV.
Some denominations, most notably the Southern Baptist Convention and the LCMS, don’t agree that this is a maintenance upgrade. They have either rejected the new translation and/or chosen not to use it. It is not fair to simply dismiss their actions by saying they want to promote their own translation (in the case of the SBC) or that they simply prefer another translation (in the case of the LCMS). It is more fair—and accurate—to say that these denominations saw the direction Biblica and Zondervan were going in their translation philosophy and chose to jump ship. The SBC created their own translation (as some in our synod are now recommending that we do). The LCMS adopted another translation (which others in our synod are now recommending).
When we consider the stability of the NIV 2011, we should consider the following: The NIV 2011 is a rework of the TNIV, which failed largely because of its gender-neutral language. Biblica was committed to the kind of changes found in the TNIV (otherwise they would not have produced that translation in the first place). It would not be unfair to say that at least some on Biblica’s translating committee would like to make a future NIV more in line with the TNIV. Zondervan has no compunctions about calling the NIV 2011 a simple maintenance upgrade and treating it as such. If the rather radical jump from gender-specific to gender-neutral language can be treated as a normal upgrade, would an advance on gender neutrality be treated any differently?
True, we don’t know the future of any translation. But Biblica’s and Zondervan’s track records give us some pretty solid data about how they handle things. Do we want to continue our relationship with them? I think we should think long and hard about that.
In saying this, I am not taking the obstructionist position but am concerned about what will be the most beneficial for our synod in the long run. My main concern, however, is not about what is easiest, but what is best for the spiritual lives of our people and the hermeneutical challenges we will face.
Making a decision to adopt a new translation now would be difficult, but it will be even more difficult down the road with the next NIV translation (if Biblica advances gender neutrality) after our pastors and people have accepted that way of translating.
Develop a way to deal with an issue in interpretation and not in translation
We should develop a clear philosophy of how far translations can go in interpretation and how much must be left to the teacher. This is an important topic, especially for those translating the Bible into a language or dialect for the first time. We might agree that in that context and as an aid to new Christians the translator could be more free to settle on a translation that reflects one specific interpretation of the text.
But it can also be argued that such a translation is not the best for a church body such as the WELS. After all, many paraphrases are available to those who want to read the Bible quickly without having to do a lot of on-the-fly interpretation. We do need a translation that is adequate for reading from the lectern, but we especially need a translation that can serve our people in their study and growth in God’s Word—a Bible that gets them closer to the Hebrew or Greek idiom without sacrificing the English.
This past Sunday the pastor was preaching about Solomon. Without disparaging the NIV, he pointed out the difference between the NIV’s translation of Solomon’s answer to God’s request and how it is stated in the original. In the NIV Solomon said, “I am only a little child and do not know how to carry out my duties” (1 Kings 3:7). The KJV reflects the original in its translation: “I am but a little child: I know not how to go out or come in.” I appreciated his pointing that out. With a couple words of introduction, it conjured up a fine picture that even a little child can understand.
How far you go in either direction is a judgment call. But the topic is worth discussing. It is worth bringing it to the attention of our laypeople as they think about reading this or that translation.
An emotive issue?
It may be necessary to issue this warning. But in my opinion, making too much of it is counterproductive. It assumes that many pastors and laypeople are loading their rifles and circling the wagons. I think our pastors and members realize that we have been put into a difficult position. Zondervan has forced denominations either to make a quick decision or to make a slower decision with all the havoc that it creates. People realize this or are willing to have it explained to them. Emotions are aroused if the issues are not addressed. The answer to dealing with hot tempers is not only warning people against them, but for leaders to explain the issues in a logical way so that people can understand them.
I think our people would rather have us make a careful and reasoned decision no matter how long it takes. After all, this is the Bible their publishing house will be asked to use in its publications and the one they will likely be using every day of their lives.
This whole process can be a very positive thing for our synod!
The entire Evangelical world is awash in loose principles of translating and horribly wrong interpretations fueled by the culture-shift argument. Our people are often influenced by this. Lessons learned in wrestling with the NIV 2011 translation issue will help our people grow in their understanding of Bible translation and interpretation.
Robert Koester
September 1, 2011
You may have heard, or if you haven’t heard, you should know, that Zondervan has released a new version of the New International Version. For lack of any other name, it is referred to in most circles as NIV 2011. Simply put, this translation is not appropriate for use by confessional Lutherans because it imposes a theological and cultural agenda that is alien to that of God’s Word. It does so through the use of “gender neutrality” in how it translates God’s Word. I frankly am glad that this new translation affords us the chance to move away from a translation that has been insufficient since it was first released, and now, in light of the fact that Zondervan corporation, the publisher of the NIV, is owned by Ruppert Murdoch’s media empire, the sooner we can stop putting money into one of the world’s largest purveyors of pornography, the better.
We here at CPH reviewed carefully the text of the NIV 2011 and are particularly disturbed by the subtle, but highly significant, ways it changes the wording of key texts referring to men and women and their proper relationship and roles in the Church. These changes open wide the door that laypeople will be misled into thinking that women clergy are appropriate.
In the past couple years, I’ve published a number of blog articles on this issue, and I thought it time to bring them back and gather them in one place to make it more convenient for you to read them. Here they are, you can either link to them, or you can read the full article in this blog post by following the “read more” button:
Major Evangelical Organization Says It Can Not Endorse NIV 2011
NIV 2011: Proceed With Caution
Why We Must Avoid Gender Neutrality Like the Plague
God Inspired Metaphors: Another Key Problem with NIV 2011
Who owns and controls the New International Version? This guy, Rupert Murdoch. Zondervan, the company that publishes the NIV, was bought out by HarperCollins Publishing, a division of NewsCorp, in 1988. NewsCorp is one of the world’s leading providers of pornography, across its various cable and satellite TV divisions. So, do you want this man controlling the Bible translation your church uses? No, me either. Here’s why the NIV2011 is such a bad translation.

Rupert Murdoch
I’m very happy to give you a good first look at the forthcoming graphic novel from Concordia Publishing House titled Echos of the Hammer. It will be available in June. We are offering the following discount structure for group purchases: 1-9 copies: $10.99 each; 10 or more $9.99 each, plus shipping. Use the promo code YEH at checkout on our web site, or when you call into to our customer service center at 800-325-3040. Here’s a downloadable sample of the book.

Cover of "Luther: Echoes of the Hammer"

Sample of color illustration in "Echoes"

Sample of black and white illustrations in "Echoes"
I have reviewed, literally, hundreds of “children’s Bibles” over the years, and no matter how many times I do, I am still stunned, and shocked, to see how so-called Christian Bibles and so-called Christian authors so horribly neglect the Gospel when they prepare these resources. Well, here is the latest monstrosity, from Zondervan Publishing Company, which, of course, is now owned by the Ruppert Murdoch media empire, which is concerned only about the bottom line. It’s no surprise that Zondervan is also responsible for releasing NIV 2011, the new NIV translation that misses the mark horribly. As mentioned in this post.
I give you…

Check out the promotional copy for this Bible.
Join the Berenstain Bears as they explore the most amazing book of all time—the Bible. Filled with 18 full-color pages of delightful illustrations of the beloved Berenstain Bear characters, the Berenstain Bears Holy Bible, NIrV highlights verses that feature virtues supported by God’s Word. This Bible will teach children ages 4 to 7 more about God and how he wants them to live.
What’s the Bible all about? Virtues! But, kind reader, consider that you do not need a Bible to learn about “virtues” … you can get great lessons in virtues and how God wants us to live by reading fairy tales and legends, and Aesop’s fables or Mother Goose stories. You see, the Law is not unique to the Bible. It’s embedded in the very fiber of God’s creation. But the Gospel, alone, is unique to the Holy Scriptures and that is what the Bible is really all about: Christ and His work for you and His gifts and blessings for you. Thankfully, you do not have to buy junk like this. You have a much better choice. Ahem….click here.
Watch this video, friends. Watch it and be deeply moved by this stirring testimony of the joy God’s people have when they are able to receive His word in their own language, in this case, the Kimyal people. You will probably, like me, be moved to recognize the sinful sloth that attends my efforts to be devoted to the study and meditation on God’s Word and then, you will, like these dear people, rejoice in the Light of Christ!
The Kimyal People Receive the New Testament from UFM Worldwide on Vimeo.
Keep in mind, friends, that the same gender neutrality that plagues the new NIV edition, also plagues the Kolb/Wengert Book of Concord, where, for example, in the Smalcald Articles, the translation intentionally distorts the original language to allow for women clergy. See the discussion on the pastor’s self-communion in the SA. Go ahead, track it down. In spite of this being drawn to the attention of the editors and translator and publisher, these egregious error stands to this day in the Kolb/Wengert edition.
And to illustrate the dangers of gender neutrality for theology, this is a very useful blog post by Denny Burk. The essay below appeared yesterday on the “Perspectives in Translation” website. It concerns how the Greek word anthrōpois should be translated in 2 Timothy 2:2. Craig Blomberg has argued that it should be rendered as “people” (as it appears in NIV 2011), but I argue that it should be translated as “men.” Here’s how other translations handle the term:
| “men” NASB ESV NIV (1984) HCSB KJV NKJV RSV |
“people” TNIV NET NJB NLT NRSV |
One other thing before moving on to my response. Two prominent egalitarian New Testament scholars agree with me on this translation—I. Howard Marshall and Luke Timothy Johnson. Johnson is an unabashed liberal in his view of scripture, but I think his comments on this text are apt:
“The phrase pistois anthrōpois could be translated as ‘faithful people,’ since anthrōpos is inclusive for all humans, in contrast to anēr, which can mean only males. I translate ‘faithful men,’ however, because that is clearly what the text means. In the case of the Pastorals, an attempt to create a gender-inclusive translation only camoflouges the pervasive androcentrism of the composition. For better or for worse, the assumptions of the author’s culture (or place within his culture) should be accepted by the translation. It is the task of hermeneutics to decide what to do about those assumptions” (The First and Second Letters to Timothy, p. 365).
Johnson thinks the text means “men,” even though he goes on to reject its normative significance for modern readers. Of course I disagree with his rejection of biblical authority, but his interpretation is certainly correct. My response to Blomberg is below.
———-
Dr. Blomberg’s argument in favor of rendering anthrōpois as “people” is illuminating. 2 Timothy 2:2 has not been much of a flashpoint in the gender debate, and there is not much published material on the “men” vs. “people” question. Last week, I made my way through fourteen different commentaries on this verse. Out of the six of them that favored the translation “people,” not a single one of them put forth a sustained argument in favor of that translation. The most they have to offer is the observation that the plural of anthropos is regularly used generically. Thus Blomberg’s earlier post on this site is the most substantial argument in favor of “people” that I have read.
That being said, I do want to contest Dr. Blomberg’s conclusion that says “people” is “the only legitimate translation” of anthrōpois. It is true that the plural of anthropos is often used generically (e.g., 1 Tim 2:1, 4; 4:10; 6:5; 2 Tim 3:2; Tit 2:11; 3:2), but that fact is no argument for a generic referent in a given context. As Ray Van Neste pointed out in his post, if we want to understand the word’s appearance in 2 Timothy 2:2, we must look to context. So let me make some observations about the context that in my view tip the scales decisively in favor of the translation “men.”
First, there is precedent in the pastorals for Paul’s use of plural anthropos in a gender-specific way. In 2 Timothy 3:8, for instance, Paul writes, “Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose
the truth–men [anthrōpoi] of depraved minds,
who, as far as the faith is concerned, are rejected.” The anthrōpoi here must be men since they are “worming their way into women’s homes” (Mounce, Pastoral Eptistles, p. 550). If this is correct, then the anthrōpoi of both 3:2 and 3:13 should be understood as males as well. Consider also the anthrōpoi of 1 Timothy 5:24: “The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.” In context, Paul is telling Timothy to be careful about whom he appoints as elders (v. 5:22: “Do not lay hands on a man too quickly”). Since Paul held to an all male eldership (1 Timothy 2:12; 3:2), the anthrōpoi of 5:24 must also be males. Given Paul’s use of anthrōpoi in a gender-specific way both in the pastorals and elsewhere (e.g., 1 Corinthians 7:7), we have to allow for the possibility that context can determine anthrōpoi with a masculine referent.
Second, in the context of 2 Timothy 2, Paul is telling Timothy to entrust the gospel to faithful anthrōpoi who will be able to teach others (2:2). Notice the one qualification that Paul has for the anthrōpoi. They must be qualified to teach “others.” This is significant because “others” is a masculine plural pronoun [ἑτέρους]. That means that “others” would consist of both men and women or of men only. Since Paul has already prohibited women from teaching Christian doctrine to men (1 Timothy 2:12), women would not be qualified to teach “others.” Thus, when Paul employs anthrōpoi here, he certainly has in mind males only. Contextually speaking, anthrōpoi must be gender-specific in this text. It seems that Paul wishes to emphasize the special responsibility that qualified men have to pass the faith on to the next generation.
With this interpretation in mind, we are in a position to answer Blomberg’s arguments in favor of “people.”
1. Blomberg argues that “people” is a grammatical “slam dunk” because the plural of anthropos is “regularly” used in a gender-inclusive way. Nevertheless, the regular use of anthropos in a gender-inclusive way is not argument for its meaning in a given context. Gender-specific uses of anthropos are also within the term’s range of possible meanings, so the argument for “people” has to be developed within the context of 2 Timothy (and the other pastorals). I do not think Blomberg has provided such an argument yet.
2. Blomberg argues that translating anthropois as “people” would not “infringe on those restrictions” Paul set up to prohibit women from teaching men. The problem with this argument is twofold. First, the term “others” is masculine plural, so the teaching of both men and women is in view. Thus, Blomberg cannot placate complementarian concerns with the suggestion that only the teaching of women and children is in view. Second, most English readers will read “people” in a gender-inclusive way. If Paul did not intend to be gender-inclusive in this text, why obscure the point for English readers?
3. Blomberg says that the translation “faithful men” will be heard by most readers as gender-specific, not as gender-inclusive. In this context, he is certainly right about this. But those who favor the translation “faithful men” do not do so because they believe “men” to be gender-inclusive. On the contrary, they favor “men” because they believe males are in view.
4. Blomberg also mentions his experience in parachurch organizations for whom this text is a staple. In those organizations, this text is a touchstone for understanding the organic disciple-making process that is incumbent upon all Christians, both men and women. I would argue that such organizations can still access this text in support of such disciple-making ministries. But when they do so, they should find that support in a legitimate implication of the text, not as Paul’s original meaning. In context, Paul is addressing the special responsibilities of church leadership who are supposed to be examples to the rest of the flock (1 Timothy 4:12; Titus 2:7).
Finally, let me offer a word about how this text has been rendered in the NIV and its revisions since 1984.
| Text of 2 Timothy 2:2 | Marginal Notes |
| NIV 1984
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others. |
|
| TNIV 2002
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable peoplea who will also be qualified to teach others. |
a 2 Or men |
| TNIV 2005
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others. |
|
| NIV 2010
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others. |
Only one word has been changed in this verse from the 1984 NIV to the 2010 revision. “Men” has changed to “people.” The initial change occurred in TNIV 2002, and a marginal note was added to give the alternate interpretation from the NIV 1984. In the TNIV 2005 and in the NIV 2010, there is no indication in the notes at all about another possible interpretation of this text.
If my interpretation is correct, then anthrōpois should be rendered as “men” in the text of NIV 2011. Short of that, the marginal note that appeared in TNIV 2002 should be restored to show that there is another possible translation of the text.
A problem with modern Bible “translations” that intend to try to capture meaning, rather than translate the actual text of the Bible, is that they often destroy, or badly mangle, the metaphors in the original languages. Dr. Gene Edward Veith had a great comment about this on his blog site that I’d thought I’d pass along here:
In my earlier post about the even newer New International Version of the Bible, I complained about how that line of translations is indifferent to metaphor, poetry, and beauty of language. I cited as an example how the new NIV renders “the valley of the shadow of death” as “the dark valley.”
I would argue that sensitivity to literary qualities is necessary in an accurate translation. Metaphors are not just ornaments. They express meaning and are essential in expressing complex, multi-leveled, rich meanings that go beyond simple prosaic statements.
Consider these translations of Genesis 4:1: T
The historic English Bible, from the KJV through the ESV, keeps the Hebrew metaphor: “Adam knew Eve his wife, and she conceived.”
The 1984 NIV thinks it has to explain what the metaphor means: “Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant.”
The 2010 NIV is more romantic: “Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant.”
The original Hebrew uses a profound metaphor that communicates important meaning about marital sexuality in God’s design: They “knew” each other.
Ironically, the other readings are just as metaphorical and even more euphemistic. “Lay with” is ugly and strangely old-fashioned, a version of “sleep with.” “Make love,” not too long ago, meant courting or flirting, not having sex (so that many contemporary readers of 19th century novels think they are much more racy than they are).
At any rate, “Adam knew Eve” is how the original language reads. If God inspired the words, He surely inspired the metaphors.
More bad news for the 2011 NIV…and more reason for those using the NIV to move away from it. My recommendation remains that the English Standard Version be the translation of choice for Lutherans. After extensive research and study by the top Biblical scholars, seminary professors, and members of The Lutheran Church—Missouri Synod’s Commission on Worship, a number of years ago, the ESV was recommended for us in all Missouri Synod worship materials and the recommendation was overwhelmingly adopted by the Missouri Synod several conventions ago. Here’s the news story, from Baptist Press:
Major group says it cannot endorse NIV 2011 Bible
Posted on Nov 22, 2010 | by Michael Foust
LOUISVILLE, Ky. (BP)–A major evangelical organization which supports a complementarian position on manhood and womanhood says the newest translation of the NIV Bible is a significant improvement over its predecessor, the TNIV, although the group says it still cannot endorse it because it contains many of the same problems.
The Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW) released a statement Nov. 19 stating that the NIV 2011 has many of the same flaws that prevented the TNIV from gaining in popularity among the evangelical community. CBMW, though, did applaud the translators for the “openness and honesty” of the translation process.
The older translation of the NIV — now called the NIV 1984 version — is being phased out and eventually won’t be published, its publisher, Zondervan, has said. The NIV 2011 will be in print next year and currently is available only online. (BibleGateway.com hosts it and many other translations.)
The Council on Biblical Manhood and Womanhood is an organization that believes men and women are equal but have different and complementary roles in the home and in the church. The CBMW withheld an endorsement of the TNIV in 2002 due to gender-neutral language, some of which the group said changed the theological direction and meaning of the text. The NIV 2011, as it is being called, maintains some of the TNIV language and some of the NIV 1984 language, and in some passages splits the difference.
“[T]hough we are genuinely thankful for the many positive changes in the new NIV (2011), and though we are deeply appreciative of the very different process by which our friends at the CBT [Committee on Bible Translation] and Zondervan pursued and unveiled this new version, we still cannot commend the new NIV (2011) for most of the same reasons we could not commend the TNIV,” the statement read. “Our initial analysis shows that the new NIV (2011) retains many of the problems that were present in the TNIV, on which it is based, especially with regard to the over 3,600 gender-related problems we previously identified. In spite of the many good changes made, our initial analysis reveals that a large percentage of our initial concerns still remain.”
CBMW began its statement by saying the Committee on Bible Translation (CBT) — which translated the NIV 2011 — “made some significant improvements in various areas” over the TNIV.
“For instance, in many passages ‘man’ and ‘mankind’ replace a gender-neutral equivalent, resulting in greater accuracy in translating the Hebrew or Greek text,” the CBMW statement read. “This is also true in many cases for the words, ‘he,’ ‘him,’ ‘his,’ ‘brother,’ ‘father,’ and ‘son.’ In numerous passages that now contain these words, the CBT revised many of the most egregious passages that concerned us previously.”
In some passages, the NIV 2011 uses the phrase “that person” instead of a specific pronoun. CBMW said such a rendering can make for an awkward sentence, such as in Revelation 3:20: “Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.” The “they” in the passage actually is a “singular they.” The NIV 1984 read: “Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me.” The TNIV translated the latter part of the passage as “I will come in and eat with them, and they with me.”
In a statement, the Committee on Bible Translation said a “singular they” rendering is the “most common way that English-language speakers and writers today refer back to singular antecedents.”
The CBMW said the translators’ “desire to avoid the use of a generic ‘him’ has led to the use of a more distant-sounding ‘that person.’” The rendering, the statement said, “has a very cold, impersonal feel” and will leave pastors and teachers “with the task of explaining the difference between a singular and plural ‘they.’”
But more significant problems remain, CBMW said. A significant portion of the group’s statement focused on the NIV 2011′s translation of 1 Timothy 2:12: “I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.” It is identical to the TNIV translation. The NIV 1984 translated it as “have authority.”
The question is whether “assume authority” has a different meaning than “have authority.”
It is one of the most-debated passages between those in the complementarian camp and those who hold to an egalitarian position (which asserts that male and female roles in the home and church are interchangeable). Christians for Biblical Equality, an egalitarian group, has articles on its website arguing the NIV 1984′s “have authority” rendering is not the best translation.
CBMW said the NIV 2011 is “out on a limb” against other major translations, including the often-criticized NRSV, which also uses “have authority.”
“The new NIV (2011)’s translation … designedly lends itself to a common current egalitarian misinterpretation of this passage (i.e., that Paul is only addressing the case of women illegitimately ‘assuming’ authority, rather than prohibiting women from having/exercising authority as teacher/shepherds of the church),” the CBMW statement read.
The NIV 2011′s translation of 1 Timothy 2:12 has been a major source of scholarly debate at BibleGateway.com, which is hosting a “Perspectives in Translation” forum regarding the new NIV. Denny Burk, dean of Boyce College in Louisville, Ky., has written articles criticizing the verse’s translation, while Douglas Moo, chairman of the Committee on Bible Translation, and Craig Blomberg, a committee member, have defended it.
“I can tell you authoritatively that we did NOT choose this rendering to tip the scales one way or the other,” Blomberg wrote. “Whether you are a complementarian or an egalitarian, you have some view of what Paul thinks women should not do here, in terms of exercising authority. When they violate that, whatever it is, they inappropriately assume authority. That’s all we were saying.”
Moo wrote, “[T]he translators believed that ‘assume authority’ could be taken in either direction. We often use this phrase in a neutral way (e.g., ‘When will the new President assume authority’?). … [I]t is our intent to provide a translation that is faithful to the text, bowing to no particular theological agenda.”
Burk said “one cannot underestimate” the importance of 1 Timothy 2:12 “in the intra-evangelical debate over gender roles and women in ministry.”
“Complementarians argue that Paul prohibits women from doing two things — teaching Christian doctrine to and exercising authority over the gathered church,” Burk wrote. “Egalitarians argue that Paul prohibits women from doing one thing — a certain kind of teaching. They argue that there is no gender-based authority structure indicated in this text but that Paul means to prohibit women from ‘teaching with authority,’ from ‘teaching in a domineering way’ or from ‘teaching false doctrine.’ In their view, Paul doesn’t prohibit all teaching by women over men, but only a certain kind of teaching.”
Even before the NIV 2011 was released, some egalitarians were arguing for a translation of “assume authority,” Burk said.
–30–
Michael Foust is an assistant editor of Baptist Press. Read the CBMW statement at http://www.cbmw.org/Blog/Posts/CBMW-Responds-to-New-NIV2011. Read the discussion on 1 Timothy 2:12 at www.biblegateway.com/perspectives-in-translation/. Read the translators’ initial statement on the NIV 2011 at www.niv-cbt.org/niv-2011-overview/translators-notes/.
“The apostle is not talking about an unattainable, floating in the air, and enduring in the air ideal, but of a feasible and enforceable practice, when he exhorts Christians: “mark those who cause schism and nuisance alongside the doctrine that you have learned and depart from them!” – But one exclaims: How can Christians – simple-minded Christians – recognize those who teach differently and distinguish between truth and error? Even simple Christians can do this. Their Savior, who says remain in His Word, has given them in the hand the means to do it. The Holy Scriptures, the Word of the Prophets and Apostles, is for Christians not a collection of riddles, but a lamp to their feet and a light to their path.
“Christians can only be wrong in their thoughts, words, and opinion, if they place the light of the Word of God under a bushel. When they use their light and right, when they hear and believe their Lord’s Words, then they know the Truth and the Truth makes them free from all bondage of human doctrine. The Lord expressly says that His sheep know their Shepherd’s voice. But the stranger’s voice they do not know, but flee before him (John 10:3-5). Let us remind one another that when we allow the Word of Christ to dwell richly among us, then it makes wise the simple. One raises finally another [objection]: But success! Success, to set aside the separation in this way, is indeed very uncertain. One must despair of success if one looks at the past and keeps in the present survey. Success, dear fathers and brothers, is not ours, but God’s business, Who has prescribed for us this way to achieve unity and to eliminate separation. Incidentally, we must not complain about success.
“The Synodical Conference has worked not separately but together. It has steadily grown in spite of decline around it and it is still the most numerous Lutheran Church Fellowship in the United States. Our demise has been predicted from the start. In recent months some have repeated this prediction. It will not come true. We want to ask God primarily for two things. First, for humility. It is not our merit, but God’s grace alone, that we do not teach otherwise, but confess God’s Word. This humility is also to be felt in everything we speak and write. If we certainly are in the flesh, then we will not argue not according to the flesh. We also do not want anyone who occasionally goes astray treated immediately as a false teacher. It is no wonder, explains Luther, that someone in these high things, that we are by nature so alien, sometimes has his own thoughts and lacks some in words. Luther admits that of himself, and we will not hold back with the same confession. But we should not give in to our own thoughts, but once again take hold of God’s Word and thereby resist all our thoughts and all wrong speech. For this we should help each other in humility.
“Secondly, we want to ask God for mercy that we, as in sincere humility, also testify with clarity and decisiveness the doctrine of the apostles and prophets and expose and reject foreign doctrine. So we strive in the right way toward the unity of the Christian Church and toward the elimination of harmful separation. May God Father, Son, and Holy Spirit, blessed forever, grant it! Amen.”
Source: Franz Pieper, ‘Sermon on Romans 16:17-18′; HT: Gnesio
There has been a great deal of anticipation about the new edition of The New International Version translation of the Bible. It was first released in 1984 and took off like a rocket, particularly among generally conservative American Evangelicals. Since then, there have been many other translations produced, as well as a growing level of concern that the NIV is not actually, in many respects, a translation, as much as it is a dynamic equivalence. The LCMS moved to accept the English Standard Version as its translation of choice in all worship materials and consequently the Synod’s publishing arm, Concordia Publishing House, has moved to use the ESV as its translation of choice in all published materials. The ESV is a more accurate translation and lends itself well to a study Bible due to its consistency in translating key terms in the original languages.
But, the NIV remains popular among some conservative Lutherans, like the Wisconsin Synod, and those who “grew up with it.” I share Gene Edward Veith’s recent comment about the NIV that what is most irksome about, on a consistent basis, and grated on my ears for the many years I was forced to endure it in church is “the utter tone-deaf resistance to metaphor, poetry, and beauty of language.” Zondervan has released a statement explaining what the changes are that have been made to the NIV. You can read the document by downloading it here: Translators-Notes I have found several much more detailed listings of changes here and here and here.
You can also review the entire new NIV translation at Bible Gateway, which is now owned by Zondervan, the publishers of the NIV. I have said this often, but it always catches people by surprise when they find out that Zondervan is owned by Harper-Collins, which in turn, is part of the Ruppert Murdoch media empire. It is important for Christians to realize that supporting the NIV contributes to the support of Murdoch’s corporation, which is one of the world’s largest providers of pornography. Something to think about.
The question now becomes what are publishers going to be asked to do with the new NIV. We at CPH have heard from Zondervan asking us to agree to use only the NIV by 2013, this is the same request that has been sent out to many other publishers. Much remains unclear about what this means for existing publications, like the Concordia Self-Study Bible which was based largely on the Zondervan NIV Study Bible. Will we be permitted to keep that book, as it is, in print, or would we have to entirely revise it to use the newest NIV edition. Churches like the WELS which remain strongly attached to the NIV will need to evaluate the changes in the latest edition of the NIV, some of which I find personally very disturbing, particularly when it comes to key theological concepts.
Here is a graphic display of what has changed over the years in the NIV and the present level of changes in the 2011 NIV. HT, for the graphic and the comparative details, to John Dyer.
Bad Behavior has blocked 3454 access attempts in the last 7 days.
Recent Comments